Traducción
Traducimos materiales para cursos y talleres, páginas web, informes, artículos, presentaciones, y guiones de cine.
Tenemos experiencia y priorizamos trabajar en temas de cooperación internacional, investigación científica, ambientalismo, educación, cine, y arte. Expresamos el contenido del texto de manera clara, natural y precisa, como resultado de la profunda investigación, el análisis de las sutilezas del texto, y la frecuente consulta a expertos en la disciplina. Formamos equipos de traductores experimentados en varios idiomas que comparten nuestros valores y trayectoria. Respondemos a pedidos urgentes sin comprometer la calidad de la traducción. Aseguramos reserva con respecto a toda la información a la que accedemos.
El proceso de traducción
1) Leer el texto original para descubrir la temática.
2) Leer textos similares en el idioma meta * para familiarizarse con la terminología mayormente utilizada en esta disciplina.
3) Comenzar a traducir evitando “calcar” los idiomas, expresando el contenido de manera que fluya naturalmente en el idioma meta.
4) Consultar frecuentemente glosarios y expertos en la disciplina para traducir con la mayor exactitud posible.
5) Una vez finalizada la traducción, leerla cotejando con el original para asegurarse de que no haya omisiones ni distorsiones, puliendo la redacción y unificando criterios.
6) Leer por última vez en el idioma meta verificando puntuación y presentación.
* Llamamos idioma meta al idioma al que traducimos.